哈尔滨翻译公司 - 公司动态 - 科技资料的翻译

科技资料的翻译

来源: 发布时间:2010-9-30 12:43:21
科技资料包括两个方面:一是研究性的,主要是有关自然科学和应用科学的论文、专著;二是实用性的,如实验报告、技术说明书等。 科技资料在行文上一般都比较"卖",术语多,书面语多;词的意义又一般都用直接意义,而少用或不用引申意义或双关意义;句型变化较少,长句较多。日本的科技文章还具有大量使用音译外来语的特点。因此,翻译时要力求条理清晰、概念明确,避免出现可能产生歧义的译法。
    自然科学包罗万象,研究这些现象的科技资料所涉及的面当然也就很广。自然科学的分科随着科学技术的发达越来越细,因此论述自然科学的科技文章也就越来越专门化了。这就给翻译工作者带来极大困难。要求一个人对较多的专业有所了解,那是很困难的。但翻译工作者至少也应具有一般的科学技术知识,最好对所译材料的专业要有临时性的较深了解。即是说译者一定要在动笔翻译前先学一点该专业的基本知识,或者在翻译时请有关专业的专家合作,否则不可避免地要译错或歪曲原文的内容实质,甚至无从动笔。

    术语的处理在科技资料的翻译中具有重要意义。科技资料门类很多,专业性很强,有大量的专门术语。翻译这些专门术语,要注意: 区别同一个词作为普通词汇的意义和作为专门术语的意义。
   科技用语中有许多词汇是专指科学技术上的某一事物的。这种词汇称为"术语"("専門用語")。这些术语中有的是新创的,有的是从日常用语中转来的,另一方面也有本来是术语而转为日常用语的。如"一目置< "本来是围棋术语,表示"让一子",转为日常用语则表示"输一筹"、"差一等";"羽根"一般表示"羽毛",而用作科技术语则表示(涡轮机、鼓风机等的)"叶板"。所以翻译时要分清词的普通意义和专业意义,切不可以普通意义代替专业意义。




本站关键词:哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译 哈尔滨翻译社 哈尔滨证件翻译 哈尔滨成绩单翻译