
影视剧字幕组经典回眸 网友难舍翻译界奇葩
“字幕组”做的是什么工作?不通外语的国内影迷、美剧迷、日剧迷能顺利欣赏热播的海外影视剧,全赖“义工”字幕组进行翻译并配以字幕。近日,天涯社区上某字幕组的一个“告别帖”点击率已经超过30万次。发帖人称:“不便说出我们字幕组的名字,还是让我们静静地消失在风雨中吧!”网友们都留言哀号“我要窒息了”、“心都要碎了”、“每天回家都不知道还能做什么了!”
经典回眸
5大字幕风格,堪称译苑奇葩
字幕组都面临解散或转型,但他们带给网友的乐趣却让人无法忘却。日前,一个名为“看了《电锯6》的雷人翻译,我久久不能平静”的帖子就让很多网友乐不可支。据楼主介绍,此款枪版字幕堆满了“不用喊我回家吃饭了”、“大家都震精了”、“只有曾哥才能达到的境界”、“别跟我谈钱,我不差钱”、“戒的不是毒,是寂寞”、“杯具啊!”等流行用语。翻译给人的震撼甚至超过了电影本身,不少网友甚至在读帖完毕之后产生了观看影片的冲动,并且指定要求这个版本。在“开心网”的相关投票里,超过四万人认为这是翻译界的奇葩,排在第二位的选项是“09经典全浓缩”。
仅靠有趣的字幕就可以吸引观众,翻译对外片观赏的重要性可见一斑。事实上,除了这类紧跟潮流的字幕,当下较为常见的几种字幕风格还包括贴近本土生活的中国特色型,文风华丽的咬文嚼字型和充满了主观色彩的即时点评型。看着这些字幕,除了对字幕组心生崇拜,你或许也会想赶紧下班回家看片喔。
A 紧跟潮流型
“囧”、“雷人”、“草泥马”等网络流行字眼出现在电影字幕上已经见怪不怪了。现在的字幕翻译组都越来越潮,翻译的用字也紧跟时下的潮流。李宇春一枝独秀之时动不动就在字幕中膜拜“春哥”,曾轶可横空出世之后又在台词里穿插“曾哥”,看电影的时候顺便留意字幕就可迅速掌握最新、最潮的表达方式,还真是一举两得。
实例赏析
《热血神探》:“我是弗兰克·黄油男,你的新督察”、“老虎不发威,当我们是H elloK itty”、“俺们这旮没有这种淫”“小母牛爬上珠峰——— 牛逼到顶啊!”
《春丽传》:是另一部可以和《电锯6》齐名的字幕“奇葩”,影片中不但有“我终于知道你为什么要戴面具了,你长得好像宋祖德哦”,把“你还想拯救这个世界什么”译成了“你还有股票没抛吗?”还出现了一段惊为天人的对话如下:“现在有一个让我很蛋疼的女孩。”“有多蛋疼?“非常蛋疼。“她不会再让你蛋疼了。”