
中式英语让人啼笑皆非 沈阳公交英语真“雷人”
这种现象不只存在于环路车上,中式英语的表达有时候让人觉得啼笑皆非。市民王女士表示,每次听到英文报站都觉得,公交车站都应该用stop一词,用station好像有些不合理。针对这些让乘客如坠云里雾里的公交车站名翻译,记者请教了一位长期从事英语翻译的专家。
这样的英语你看得懂吗?
ProvinceHospitalDongmen:省医院东门
BeizhongStreet:北中街
LujunZongyuan:陆军总院
“ProvinceHospitalDongmen station iscoming.”(省医院东门站到了。)大学生小雅来到沈阳的第一天,就被环路车上这种英文报站的方式吸引了,不是用英文报站有什么稀奇,而是站名被翻译成这样,让她感到奇怪。“且不说省医院应该为‘ProvincialHospital’,东门怎么就用了汉语拼音了呢?这种翻译方式外国人能懂吗? ”
记者乘坐环路车时发现,有些翻译确实挺令人费解:和平北大街是NorthHep-ing StreetStation,而北中街却是BeizhongStreetStation,同样是“北”,为什么一个是汉语拼音,一个就是英语呢?同样令人费解的是,和平广场站中的“和平”,被翻译成了“Peace”,同一个和平区的“和平大街”和“和平广场”为什么不是一个“和平”了?依照这种逻辑,那么“八一公园”是不是应该翻译成EightOnePark呢?
这种现象不只存在于环路车上,中式英语的表达有时候让人觉得啼笑皆非。244路南湖公园西门站的“门”用了“door”一词,然而,学过初级英语的都知道door和gate不同,对于公园之类的应该用后者,这样一个初级错误,犯得有些冤枉。
记者随机采访了几位市民。市民王女士表示,每次听到英文报站都觉得,公交车站都应该用stop一词,用station好像有些不合理。东北大学的王同学印象最深的是省体育学院站翻译成Provincial Institute ofPhysicalEducation Station,他觉得理解上没有问题,但是不知是不是合理、正确。市民觉得有争议的类似的英文站名还有:环路车市文化宫站被译成了 City CulturePalace,商业城站是CommerceCity;市政府站在244路车上被译成MunicipalGov-ernment,而在265路车上却成为了CityGovernment;陆军总院站被称为 LujunZongyuan Station,拼音的方式根本体现不出医院的意思。
针对这些让乘客如坠云里雾里的公交车站名翻译,记者请教了一位长期从事英语翻译的专家。她告诉记者:公交车站都应该用stop一词,而station则表示火车站、客运站或者地铁站之类的站点;公交车到站用is approaching更好于is comming。省体育学院翻译成 Provincial Institute ofPhysicalEducation ,虽然有些复杂、繁琐,但是语法上并无错误,且恰当地表达了中文的意思。市文化宫可以翻译为Munici-palCulture Palace或者 ShenyangCulturePalace,有的公交车上出现的CityGovern-ment的翻译方式是错误的。市政府应该翻译为MunicipalGovernment;省医院东门可以译成EasternGate ofProvincialHospi-tal,公园和医院的大门都应该用Gate;和平北大街应为HepingNorthAvenue,和平广场应该是Heping Square;北中街可翻译为NorthZhongjie;商业城应该用Commer-cialCity,如同省、市某单位的用法一样,应该用形容词,而不是名词。