哈尔滨翻译公司 - 公司动态 - 哈尔滨翻译公司谈翻译技术的理念与分类

哈尔滨翻译公司谈翻译技术的理念与分类

来源: 发布时间:2010-4-16 10:58:21
从技术的角度而言,传统的翻译工具仅仅是纸、笔、墨、工具书而已。然而,随着计算机和网络技术的飞速发展以及整个社会迅速的信息化和数字化,翻译的方式也在发生深刻的变化,常常是从头至尾都需要使用各种电子工具。时至今日,我们做翻译时最常见的情况是:翻译工作者通过电子邮件从客户或翻译公司处拿到电子文本,然后在计算机上翻译成目的语,翻译的过程中会不同程度地使用各种电子工具,最后再通过电子邮件把电子文本形式的译文交给客户或翻译公司,而其间与客户的沟通也是使用即时聊天软件在因特网上进行。从以上过程可以看出:我们生活的现代社会,翻译工作的每一个环节都离不开计算机和网络技术的支持。总之,在信息化、网络化的现代社会中,翻译活动除了科学和艺术的属性之外,还具有技术的属性,可以说翻译还是技术。 
        另一方面,为了在翻译市场中占据有利的地位,各翻译公司竞相采用新的翻译技术和工具,并且要求应聘工作者掌握一定的翻译技术和翻译工具的使用方法。翻译公司对求职者的要求必然反映到各大专院校开设的口笔译课程的设计上;虽然在中国大陆使用翻译技术开展翻译教学还很罕见,但是在欧美国家和中国香港、台湾的很多大学的口笔译教学和培训中,翻译技术类课程早已有了自己的一席之地,并且开设的课程名目繁多,如翻译记忆、机器翻译、术语管理、项目管理、网站本地化、软件本地化、语料库在翻译中的应用等。诚如王克非(2004)先生所言:“在语料、网络日益发达和完善的今天,我们的口笔译教学和培训,将不可避免地要使用新的工具和技术,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能够获得创新的资源。”川因此,在翻译技术的教学方面我们必须迎头赶上,以适应势不可挡的信息化和网络化潮流。 
        2从边缘走向中心的翻译技术 
        随着社会的信息化程度越来越高,信息、网络在社会生活中发挥的作用越来越大,翻译技术正从翻译实务、翻译研究和翻译教学的边缘走向中心,占据并巩固其中心位置的一席之地。 
        推动着翻译技术从翻译实务、研究、教学的边缘走向中心的力量主要有两个,一个是信息数字化,另一个是翻译市场的竞争。因为数字信息可以使用计算机进行处理,所以翻译工作者的工作对象基本上是数字信息(e一content),而要处理数字信息就必然或多或少地使用计算机和翻译技术。就现在的情况而言,翻译技术对翻译工作者而言越来越重要,翻译工作者需要掌握的用于处理数字信息的技术越来越多。因此,信息数字化必然推动翻译技术从边缘走向中心。另一方面,由于翻译技术的引人和使用,各翻译公司之间竞争更加激烈。他们纷纷扩展各自的业务范围,希望从传统的翻译公司转型为本地化公司。本地化的概念与传统的翻译的概念有所不同;本地化的概念更加广泛。传统的翻译项目通常由以下活动组成:术语管理、文本翻译、文本编辑、译文审校、页面排版。而本地化除了包含上述活动之外还包括以下活动:多语言项目管理、软件本地化工程和测试、联机帮助文档本地化工程与测试、网站本地化工程与测试、电子信息不同格式之间的转换、多语种产品服务支持等等。简而言之,从某一个角度来看,本地化就是传统的翻译+翻译技术。当今世界主要的翻译公司如保捷环球公司(Bowne Global Solutions)、莱博智公司(Lion-bridge)均自称本地化公司。凭借其雄厚的实力、良好的业务关系和信誉,这些本地化公司往往可以接到数额巨大的翻译项目。而在项目实施过程中,这些本地化巨头通常把传统的翻译工作交给翻译自由职业者或外包给较小的翻译公司来做,而自己则专注于翻译质量控制和如上所述的技术性、专业性较强的工作。在这种情况下,自然,这些本地化公司可以得到翻译项目的大部分利润,而翻译自由职业者和承接外包业务的小型翻译公司只能得到翻译项目中的一小部分利润。由此可见,翻译技术与翻译公司或者叫做本地化公司的利润密切相关;在追逐利润的驱动下,翻译公司必然竞相采用新的翻译技术,从而推动翻译技术从边缘走向中心。 
        翻译技术从边缘走向中心的趋势还反映在翻译实务、翻译研究和翻译教学等各个方面。从翻译实务来看,虽然对原语、目的语两者语言和翻译技巧的掌握程度仍然处于最核心的地位,但是翻译工作者正越来越依赖翻译技术也是一个不争的事实。文字处理软件如Microsoft Word自然不可或缺,而且翻译记忆软件在从事翻译实务的翻译工作者当中也得到了广泛的应用。且不说欧美国家、港台地区,中国大陆较大的翻译公司也是如此。从翻译研究来看,翻译技术日益受到翻译研究者的重视。2008年将在中国上海举行的第18届世界翻译大会的12个议题中就有翻译服务和翻译技术、多媒体翻译两项,而诸多其他议题如翻译和文化、翻译教学与培训、术语研究和译学词典研究、翻译专业组织及其管理、翻译与出版等也可以从翻译技术的角度加以研究。从翻译教学来看,欧美国家很多大学较早在翻译院系或者翻译研究中心开设了名目繁多的翻译技术类课程,而且培养翻译技术方向的硕士和博士。近年来,中国港台地区一些大学的翻译院、系、所,对翻译技术也越来越重视,发展很快,如香港中文大学已经可以培养翻译技术方向的博士。相比较而言,国内翻译技术的教学还比较欠缺,但是也有开设翻译技术类课程的大学,如南京大学的柯平教授开设了名为《语言、翻译、技术》课程。尽管目前国内大学开设翻译技术类课程还面临各种各样的困难,如师资力量不足、资金投入不足等等,但是可以预言,国内必将会有越来越多的大学开设翻译技术类课程,会有越来越多的学生学习翻译技术。 
        3翻译技术的分类 
        我们把翻译技术一词定义为翻译实务、翻译研究、翻译教学中使用的和可能使用的各种技术(主要是信息技术,但也不排斥其他学科的技术)的统称,具体来说它可以是软件,可以是语料库,可以是在线翻译服务,如此等等。“翻译还是技术”是指在信息数字化和翻译产业竞相采用翻译技术的情况下,翻译工作者在翻译实务中越来越多的使用翻译技术,翻译研究者在翻译研究中越来越重视翻译技术,翻译技术正成为翻译教学中越来越重要的一部分内容。国外已经有不少研究者讨论过翻译技术分类的问题,如Somers(2003),Austermuhl(2001), Munoz sanchez(2006),Hutehines(2006)。这些研究者的讨论有助于深化对翻译技术的组成和框架的认识,但也存在一些局限。Somers在讨论中提出了翻译工作者在日常翻译实务中需要使用的各类软件,但是没有介绍任何具体的软件。Austermuhl的讨论详细介绍了Trados等计算机辅助翻译软件,列出了因特网上的可用资源,但是对于虽然不是为翻译工作者专门设计但是翻译工作者每天都要使用的软件如Micmsoft word等则只字未提。”’Munoz sanchez的分类虽然细致全面,但失之繁杂。Hutchines的讨论仅限于机器翻译软件和计算机辅助翻译软件。 



本站关键词:哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译 哈尔滨翻译社 哈尔滨证件翻译 哈尔滨成绩单翻译