哈尔滨翻译公司 - 公司动态 - 哈尔滨翻译公司谈翻译中文化差异现象的处理原则及技巧

哈尔滨翻译公司谈翻译中文化差异现象的处理原则及技巧

来源: 发布时间:2010-4-14 10:28:14
语言是人类独有的交流沟通工具。不同的国家、民族根据自身的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、社会制度等赋予本族语言以不同的含义,因此特定的民族、特定的文化对应特定的语言。而翻译不可避免也就会涉及到原语文化与译语文化的差异问题。文化的内容包万象,反映在翻译中的文化差异现象也是纷繁复杂的。本文试图从翻译的角度、翻译的目的——文化交流、翻译的任务——传递原作者意图及原文所隐含的文化信息,对翻译中表现出来的文化差异现象进行分类,并提出相应的处理原则及处理技巧。
        一、翻译中文化差异现象的分类 
        翻译中反映出来的各民族在生活环境、风俗人情、宗教信仰、社会制度等方面的文化差异现象可以简单地根据内容分为文化空缺现象与文化背景差异现象。 
        文化空缺现象是指原文谈及的概念、行为、事物所隐含的文化信息从根本上为原语文化所特有, 在译语文化中没有相应内容的文化差异现象。这些现象的存在是各民族不同文化的个性所在,对民族间的文化沟通、文化交流有着重大意义。例如:中国北方农村的“炕”、“元宵”、“太极拳”,中国的“老天爷”、“阎王”、“龙王”,西方的“上帝”、“洗礼”、“真主”,中国的“五四运动”、西方的“文艺复兴”等等。 文化空缺现象主要包括自然地理环境、风俗民情、特有气候特征、宗教信仰相关的独有概念、历史事 件、典故、度量衡、生活独有用具及其它有浓厚民族文化色彩的内容。文化背景差异现象是指从根本上原语文化与译语文化有相对应的文化内容,但各自的背景不同、思维方式不同、表达方式不同的文化差异现象, 具体包括原语与译语中相对应的词汇,字面意义相同,但在各自的文化背景下可以有不同的引申义, 不同的感情色彩现象和字面意义不同、不对应,但 都用以表达相同的意义、概念、感情,有着相同语用 意义的不同语言表达现象。例如:狗在中文里常出 现在疯狗、狗腿子等类似词语中,有浓厚的贬义色彩,而在西方化中却是可爱、讨人喜欢的宠物,是忠实的朋友。可见狗与dog字面意义完全一致,但在各自文化背景下却有不同的引申义和感情色彩.再如:用某种动物喻指人的性格特征是诸多语言文化间存在的普遍现象,但所借用动物通常是不一致的。中国人常说胆小如鼠,英国人则用at timid as a chicken(胆小如鸡)、as timid as a rabbit(胆小如 兔)。鼠、鸡、兔无论如何从字面意义上讲是扯不到 一块的,但它们在各自的文化背景里都可以是胆 小、怯懦的象征,可以有相同的语用意义。 

        二、文化空缺现象的翻译处理原则及技巧 
        文化空缺现象是不同国家、民族不同文化个性 的集中体现,其隐含的文化信息、文化现象的重要性是不言而喻的。译者在翻译中的首要任务是将原文所隐含的文化信息传达给译文读者,达到翻译的真正目的,进行文化交流。因此,对翻译中此类文化空缺现象的处理,笔者主张遵循文化交流原则。根 据这一原则,具体情况具体分析,任何能够尽可能多地传递原文所含文化信息而不影响到译文的通顺、语境的可接受性的灵活处理技巧都是可取的。本文仅以常用的一些处理技巧来说明问题。 

        1.加注法 
        文化空缺现象之所以称之为“空缺”就是因为原文所反映的文化现象为原语文化所特有的,在译语文化中属于“真空地带”,是译文读者难以熟悉了 解的。因此,翻译时通过加注解释,可以直接明了地 向译文读者介绍原语文化特有的这些文化现象。加注法可具体为音译加注法与直译加注法。 上述例子:中国的“炕”、“元屑”译成英文时就可采取音译加注法,译成Kang (a heatable brickbed often seen in northern countryside of China)、Yuanxiao(sugar-filled glutinous rice ball made to celebrate the Lantern Festival)。再如:西 方的sauna译成中文可译为:“桑拿”(一种蒸汽 浴)。这就既可以保持原文特有的民族色彩,又可让译文读者轻轻松松地了解原语的文化。 直译加注法以中国的“梅雨”与英语中的sheep为例。中国的“梅雨”英译时可译为plum rains(a succession of wet and overcast days in Yangtse River Valley in the mature period of plum),董秋斯也采取这种办法译出了狄更斯 David Copperfield中“I saw a stray sheep——I don' t mean a sinner,but mutton——making his mind to come into the church”的幽默。“我看见那里有一头迷路的羊——我指的不是罪人,是羊肉 ——颇有进入教堂的意思(羊在基督教义中指‘有罪的众生’)”。 

        2.增译法 
        增译法可明示出原文表层结构下深藏的读者 不言自明,而译语读者却难以意识到、了解到的原语文化内容。霍克斯译《红楼梦》中“当日娥皇女英 洒泪竹上成斑……”一句,就用增译法介绍了中国 的一个古老传说:“When the Emperor Shun died, his two qu-eens turned into river goddesses and their tears became the spots you find on the bam- boos that grow on the banks of the riv-er.” 



本站关键词:哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译 哈尔滨翻译社 哈尔滨证件翻译 哈尔滨成绩单翻译