哈尔滨翻译公司 - 公司动态 - 哈尔滨翻译公司略谈文化负载词的英译策略

哈尔滨翻译公司略谈文化负载词的英译策略

来源: 发布时间:2010-4-14 10:24:05
翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化转换模式。当源语文化与目的语文化差异较大时,如何处理其中的文化因素呢?苇奴蒂(Lawrence Venuti)在他的《翻译的策略》一文中提出了异化翻译理论。简言之,就是在翻译过程中移植原文所有而译文所无的表达方式,竭力保留原文的内容和形式,忠实地再现原文韵味。并提出如下理由: 
        1)有 必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的; 
        2)译者应该相信读者的智力和想象力能理解异 国文化的特异之处; 
        3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;         
        4)翻译应起到文化交流的作用,而这也正是翻译的主要目的;        
        5)译文如不能传达源语世界的现象就不能算忠于原文。
        据统计,中文和英文之间的对等词只有40%左右。因此,中文当中存在大量在目的语文化中意义空缺的词汇。笔者认为,对于具有浓郁民族语言特色而且在目的语文化中意义空缺的汉语词汇英译时,应采用适度异化原则。翻译过程中,以源语文化为归宿,在考虑目的语读者文化接受能力和遵守英语语言规则的前提下,保留中国文化特色。让译文读者了解中国文化,从而提升我国在跨文化交流中的地位。我国一些中国味很浓的词汇的英译表达都已被英美人接受,并且收入了他们的词典。如纸老虎(paper tiger),风水(feng shui),武术(wushu)叩头(kowtow)等等。 

        三、文化负载词的英译策略 
        1•音译加意译 
        当源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等语而造成词汇空缺,翻译时无法用贴切准确的词语译出其词义内涵,可采用音译的办法。为了能尽可能准确地把源语语义传递到译入语,让译文读者获得源语信息,音译还得借助解释性文字。08年北京奥运会吉祥物“福娃”的翻译就是一个非常好的例子。北京奥组委在倾听各方意见和建议后,最终把福娃的英文译名定为汉语拼音“Fuwa”或“Fu wa”,并可在音译后辅以解释性文字。即, Fuwa, the five mascots of 2008 Beijing Olympic Games.They  areBeibei,Jingjing, Huan-huan,  Yingying and Nini,  which mean“Beijing welcomes you”in Chinese.这样一来,我们鲜明的民族文化特征就可以得到更 好的弘扬。又如:“压岁钱”也是一个具有鲜明文化色彩的词汇。西方文化中没有与之对等的词语,我们在翻译时也只 能采用音译加意译的方法。把它译成: Yasuiqian, money given to children as a Lunar New Year gift。再如,“胡同”被音译成 “hutong”,为了使老外更好的理解胡同所包含的文化色彩, 翻译时还需译意。把它译为:“hutong, a passage between rows of courtyard houses, each consisting of a rectangular courtyard surrounded by one-story, tile-roofed houses”这样就把胡同的语义表达出来了。具有中国传统文化特色的阴阳八卦、农历 节气、中医术语、武术气功、食品、菜肴等在多数情况下适 宜采用这种翻译策略,以最大限度地保留传统文化特色。
 
        2•直译加意译 
        为了能尽量译出源语承载的文化信息,直译也是常用的翻译策略。考虑到译文读者的接受情况,可适当运用解释性文字作为补偿手段。我国已故英语界前辈葛传木规先生曾提出“中国英语”(China English)的概念。中国英语是指以规范英语为核心,用来表达中国社会文化中某些特有事物和现象的英语变体。中国英语随着中西文化交流的不断增进,也慢慢融入到了英美文化当中。例如,“走后门”被直译为“go through the back door”;“希望工程”被译为“the project of Hope”。而像翻译一些政治术语或流行语时,就需要借用意译手段,加上解释性文字。如毛主席曾提出过的“百花齐放”就被译为“let a hundred flowers bloom—to permit conflicting
views”外交里常用到的“四项基本原则”则被译为“the four cardinal principles, i. e. adhering to the socialist road, the people 's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought” 一些流行语也可如此翻译。如“豆腐渣工程”译为“beancurd projects, so named because they fall apart easily”。"菜篮子工程" 译为“vegetable basket project, a program aimed to improve the market of non-staple food”。
 
        3•释义 
        在翻译民族文化内涵特别丰富的一些词语时,需采用释义策略,说明该词的含义,以使译文读者了解源语独特的文化现象。如“抓周”是我国古代的一种风俗,小孩周岁时家长陈列各种玩具和生活用具任他抓取,来预测他将来的职业和志向。这是中国人独有的民俗习惯,蕴涵着“生死在天,富贵由命”的儒家思想。在西方并无此风俗,因此英语中也 没有与“抓周”相对应的词语。翻译时就应该采用释义的方法,把这种风俗习惯解释清楚,使译文读者能理解“抓周”的文化内涵。可译为:“When a child is one year old, he or she is told by his or her parents to choose one thing among many others such as books, money, abacus, needle and thread to pre-dict his or her ambition and future career”。再如:“本命年”这一词汇也是具有丰富的民族文化内涵。它是按照十二生肖属相循环往复推算出来的,与十二生肖紧密相连。一个人出生的那年是农历什么年,那么以后每到这一属相年便是此人的本命年,而在西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份这一习俗, 因此在翻译这个词汇的时候也要运用释义法,说明其内涵。可译为:“Chinese traditionally us-e 12 animals to symbolize the year in which a person is born. For example, somebody was born in the Year of Rooster. He or she will have the rooster as his or her life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, be-come either good-or-bad-luck years.”。 
        在运用释义法翻译文化负载词时还要注意分清源语语域,并在目的语中与其保持一致。语域是指在特定的语言环境中使用的有一定语言特征的语言变体。简言之,就是指语言的正式程度。例如,“傍大款”原是方言,口语味很浓郁。若译为“find a very rich man”虽然译出了源语的基本意思, 但源语的口语色彩被抹杀了。译成“find a sugar daddy”的话, 能使目的语与源语的语域保持一致。类似的例子还有很多。如:“煲电话粥”译成“shoot the breeze on the phone”比“chat for a long time one the phone”更符合源语语域。 
        
        4•考虑文本类型和读者要求适当运用异化原则 
        运用异化原则指导文化负载词的英译必须要考虑到文本类型和读者要求等因素。不同的文本类型往往要求译者遵循不同的翻译原则。英国翻译理论家纽马克(Newmark)将各类文本分成了三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。严肃的文学作品、官方文告、自传文学、私人书信、哲学著作、历史民间故事等属于表达型文本。自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、文书属于信息型文本。而通告、说明书、公共宣传品等属于呼唤型文本。一般而言,表达型文本翻译时,以源语文化为归宿,因为这类文本的翻译目的就是要把源语文化介绍给译文读者。而其他两 种类型的文本翻译时,可遵循以目的语文化为归宿的原则, 目的是加强译文的可读性。然而,在有些情况下,同一类型的文本会被译者用到完全不同的翻译策略。这和他们各自的翻译目的和读者要求不一样有关。



本站关键词:哈尔滨翻译公司 哈尔滨翻译 哈尔滨翻译社 哈尔滨证件翻译 哈尔滨成绩单翻译